Melassa-Umass Delegación Internacional Marzo 2003
Melassa-Umass Alternative Spring Break International Delegation, March 2003

(texto bilingue - bilingual text)

"Una breve Exposición al Trabajo Comunitario en República Dominicana"
"A Brief Exposure to Community Based Learning in the Dominican Republic"

Talleres Ofrecidos durante la Delegación/ Workshops offered during the Delegation:

Durante los diez días de la delegación se ofrecieron cuatro talleres/conferencias con comunicadora social Digna Reyes, historiadora Lynne Guitar, antropólogo Carlos Hernández y socióloga Karin Weyland.  Los talleres fueron informativos sobre temas pertinentes a la delegación como el servicio comunitario, datos sobre la República Dominicana, las tradiciones afro-dominicanas y la cultura de mestizaje entre las raíces taínas, africanas y europeas.

During the ten Delegation days four workshops / conferences were offered with social communicator Digna Reyes, historian Lynne Guitar, anthropologist Carlos Hernandez and sociologist Karin Weyland.  The workshops were informative and touched on issues important to the delegation such as community service, facts about the Dominican Republic, afro-dominican traditions, and the culture of mestizaje between taino, african and european roots.


Jackie, Gloria, Carolyn, Armando, Zeb, Daisy and other students

Durante el primer día los estudiantes se reunieron con Digna Reyes de la Colectiva de Mujer y Salud y Karin Weyland, directora de la Fundación Melassa.  Se realizó un taller sobre las percepciones que los estudiantes tenían sobre la cultura dominicana:  qué cosas ellos/as sabían y qué cosas les gustaría saber.  Se discutió también el lugar que ocupa la República Dominicana en la economía global y Digna habló sobre la situación de la mujer dominicana y sobre la herencia africana.   También participó en el taller Gloria Bernabe Ramos del Centro de Estudios Latino Americanos, Latinos y Caribeños de la Universidad de Massachusetts quién acompañó a los estudiantes en la Delegación.

During the first day, the students met with Digna Reyes from the Women's Health Center and Karin Weyland director of the Melassa Foundation. They facilitated a workshop about the perceptions students had on Dominican culture: the things they knew and the things they wanted to know.  They also discussed the Dominican Repúblic's position in the global economy and Digna spoke about the situation of Dominican women and the African heritage of Dominican culture. Gloria Bernabe Ramos from the Latin American, Latinos and Caribbean Studies Center at Umass also participated in the workshop and accompanied the students throughout the Delegation.

    `

Karin Weyland y Digna Reyes impartiendo el taller / Karin Weyland and Digna Reyes facilitating the workshop

Lynne Guitar dando su taller/conferencia sobre los taínos; Lynne Guitar giving a workshop/conference about the taínos.

La historiadora Lynne Guitar habló sobre el origén taíno de la identidad dominicana y de la naturaleza del mestizaje que se dio en la isla Hispaniola durante la colonia.  Su investigación en el Archivo de Indias en Sevilla reveló anécdotas y datos sobre la vida entre taínos, españoles y africanos/as.  Luego nos llevó en un tour de la zona colonial de Santo Domingo.

The historian Lynne Guitar talked about the Taino origins of the Dominican identity and the nature of the mixing that occured on the island of Hispaniola during colonialization. Her research in the Indian Archives of Seville revealed anecdotes and facts about the life of the Tainos, Spanairds, and Africans. Afterwards, she took us on a tour of the Colonial Zone of Santo Domingo.

Carlos Hernández dando el taller sobre los Congos y la Cofradía del Espíritu Santo;
Carlos Hernández giving a workshop on the Congos and the Holy Spirit Brotherhood

El antropólogo Carlos Hernandez da un talller sobre calunga; dice que cuando se habla de calunga se esta hablando de Dios y de la Diosa del Mar y de la muerte de la región del Congo.  Calunga es conocida también en el Carnaval de Brasil y en carnaval es maracatu.  En los ritos de Villa Mella hay un altar y ahi esta la muñeca acompañada de un crucifijo.  También explica otros rituales de los Congos como el cabo de año que es el aniversario de la muerte y el banco que es la última ceremonia religiosa de los Congos, y es la gran fiesta de los vivos y los muertos para despedir al muerto y mandarlo al mundo de los ancestros, donde la  familia se quita el luto y festeja el final de su compromiso con el muerto.

The anthropologist Carlos Hernandez gives a workshop about Calunga. He says that when people talk about Calunga they are talking about the god and the goddess of the sea and of death from the Congo region. Calunga is also known in the Brazilian carnival as maracatu. In the rituals of Villa Mella there is an altar with a doll along with a crucifix. He also explains other rituals of the Congo such as the cabo de año which is the anniversary of the dead, and the banco which is the last religious ceremony of the Congos. It is the great festival of the living and the dead to bid farewell to the dead and send them to the world of the ancestors. Here the family finishes their period of mourning to celebrate the end of their commitment to their dead relative.

Eventos Especiales / Special Events:

La delegación participó en un fiesta comunitaria con la Cofradía de los Congos del Espíritu Santo de Villa Mella en la comunidad de Mata de los Indios donde los estudiantes hicieron trabajo comunitario durante la semana de la Delegación.  Durante la fiesta de congos ellos/as hablaron con varios conocedores de la música y el baile afro-dominicano tales como Jose Guerrero del Museo del Hombre, Carlos Hernández de la Universidad Autónoma de Santo Domingo y Sixto Minier, Capitán de la Cofradía de lo Congos del Espíritu Santo y Eddie Sanchez, percusionista e investigador.  Hicimos una  visita al Museo de la Cofradía guiada por Clara, la nieta de Sixto donde se estaban exhibiendo los altares que sirven para los rituales funerariós que ello realizan al igual que lo hacían sus ancestros de Africa.   En el museo también se estaban exhibiendo fotografías en blanco y negro de las artistas Karin Weyland  y Alicia Sangro  sobre la comunidad y  la Fiesta del Espíritu Santo que se realiza cada año en la primavera.

The delegation participated in a community festivity with the Brotherhood of the Congo of the Holy Spirit in the Mata de los Indios, Villa Mella, where the students did community service during the week of the Delegation.  During the festivity, students spoke with local people and intellectuals about music and dance such as with Jose Guerrero from the Museum of Anthropology, Carlos Henandez from the Autonomous University, Sixto Minier, Captain of the Brotherhood of the Congos and Eddy Sanchez, percusionist and researcher.  They did a guided visit of the community's museum by Clara, Sixto's granddaughter who talked about the Congo shrines that were displayed and that the Brotherhood built for their funerary rituals such as their African ancestors did.  Also in the museum there was a black and white photo exhibit by artists Karin Weyland and Alicia Sangro who had documented the community's every day life and the Holy Spirit saint patron's festivity that takes place every Spring.

Fiesta en la comunidad; Sixto Minier hablando sobre los Congos / Community Festivity; Sixto Minier talking about the Congo tradition

Carlos Hernández and Eddis Sanchez talking about the Congo tradition; Carlos Hernandez y Eddis Sanchez hablando sobre la tradición del Congo

Durante la festividad, las mujeres de la comunidad sirvieron arroz y carne con coco, una comida tradicionalmente africana; During the festivity, the women of the community served rice and meat with coconut, a traditional African meal

Kimberly, Mala and Yulisa dancing at festivity; Kimberly, Mala y Yulisa bailando en la festividad; Carolyn with Pepsi bottle; Carolyn mostrando una botella de pepsi; Dario selling candy at the festivity; Dario vendiendo dulces en la fiesta

Mala y Kimberly en el Museo, Altar de Congo en el museo; Mala and Kimberly at the museum, Congo shrine.

Carlos Hernandez, autor del libro Morir en Villa Mella hablando con Zeb; Gloria en la festividad; Carlos Hernandez, author of the book To die in Villa Mella talking to Zeb; Gloria at the festitivity.
Rene de Amherst College; Rene from Amherst College
En otra ocasión visitamos a Sixto, la Cofradia y ellos nos enseñaron a tocar los instrumentos, como son: Congo Mayor,  Congo Menor, Canoita y Maracas.  También nos enseñaron a tocar la guira,  visitamos a Buey,  quien nos habla de la fiestas que se realizan en la enramada de su casa, el nos hablo de situación ecomomica en su comunidad y la falta de trabajo.  Tambien hablamos con Rafaela quien hace los Altares de las Fiestas de los Congos y ella nos hablo de su Familia que vive aledaña a ella.

On another occasion we visited Sixto at the Brotherhood.  He and other people taught us to play musical instruments, such as: Congo Mayor, Congo Menor, Canoita, Maracas and guira. We visited Buey, a man who talks to us about parties which are held in front of his house. He talked to us about the economic situation and unemployment in his Community. We  also talked to Rafaela who makes the altars for the parties of the Congos and who talked to us about her family that lives near where she lives.

Cofradía le enseña como tocar instrumentos a la delegación; the Brotherhood teaches the delegation how to play instruments

Buey y Rafaela hablan de la situación económica de la comunidad y como viven;
Buey and Rafaela speak of their economic situation and how they make a living in the community

Después que hicimos un recorrido por algunas otras casas disfrutando de la gente y su cultura y la panorámica, nos ofrecieron agua de coco.

After we visited other houses enjoying the people. their culture and the panoramic vistas, they offered us some coconut water.

Comentarios sobre la música y la comunidad por parte de los estudiantes:

"Puedo oir el origen del reggae, del meregue y de la salsa"
"Me gusta la musica y me siento bien, muy inspirado."
"Se ve que la comunidad no es individualista.  Todos se ocupan de todos,  hay mucho amor y afecto en esta comunidad."

Comments about the music and the community by some of the students:

"I can hear the origens of  reggae, merengue, and salsa"
" I like the music, I feel good and very inspired"
"One can say that the community is not individualistic.  Everyone looks out for one another; there is much love and affection in this communit y".

Estudiantes en la residencia estudiantil reflexionando sobre los eventos del dia y los talleres.  La residencia ofrece desayuno, almuerzo y un snack en la tardecita.

Students reflecting about the workshops and the day's event at the students' residence.  The stay includes breakfast, lunch, and a snack in the evening.

Carolyn, Daisy, Rene, Ricardo, and Kimberly

Visitas Guiadas

Mientras esperábamos la visita guiada al Centro de Arte y Folklore Dominicano,  los/as estudiante probaban su baile de merengue.  En el
centro, Julio Encarnación nos dio un tour del Museo de Máscaras de Carnaval y de Instrumentos Musicales.  Nos explicó sobre las influencias occidentales en el uso de máscaras y vestimentas para el carnaval.  También nos contó sobre el sincretismo religioso en República  Dominicana, y conocimos las diferentes religiones que coexistieron durante los últimos 500 años formando así la identidad dominicana.

Guide Visits

Interns learn to dance a little merengue while we waited for the guide to visit the Center for Dominican Art and Folklore. In the center, Julio Encarnacion gave us a tour of the Carnival Masks and Musical Instruments Museum.  He explained to us the western influences of the uses of masks and  disguises for carnival. Julio also talked to us about religious synchretism in the Dominican Republic, and the different religions that coexisted during the last 500 years which helped to form the Dominican Identity.
 

  •  

  •  

  •  

  • La delegación también fue a Boca Chica, una playa comercial en las afueras de la ciudad y a Juan Dolio, una playa más familiar.  También hicimos un intercambio con los estudiantes de Intec con los cuales se habló de diferentes temas como la sexualidad, los estudios en el extranjero y los diferentes conocimientos que ambos grupos tenían sobre el mestizaje, la identidad latinoamericana, la época de la colonia y la relación de República Dominicana con Estados Unidos.  Por último, tuvimos una visita guiada al Museo del Hombre que le dedica tres pisos a la cultura índigena y africana y un recorrido por la Zona Colonial y sus museos y monumentos.

    The delegation also went to Boca Chica, a commercial beach just outside of the city  and Juan Dolio, a more quiet beach. We did an exchange with Intec students with whom we talked about different themes, such as, sexuality, studies in foreign countries and other perceptions that we both had about mestizaje, latinoamerican identity, colonialism age and the relations between Dominican Republic and United States. Finally, we went with a guide to the Museum of Mankind with three floors dedicated to the indigenous and African cultures; and we did a tour of the Colonial Zone and its museums and monuments.

    Intercambio de Conocimiento/ Knowledge Exchange

    Uno de los objetivos principales de la Delegación fue el intercambio de conocimientos entre el grupo de estudiantes extranjero/as y la comunidad donde se realizó el trabajo comunitario.  A su llegada los estudiantes prepararon presentaciones sobre lo que ello/as entendían representaba el mundo de las computadoras y la Internet.  Se dividieron en seis grupos y cada uno preparó una dinámica para hablar con los diferentes grados de la Escuela de Mata de Los Indios donde se instalarían 15 computadoras donadas por la Secretaría de Estado de Educación.   A cambio de éste trabajo comunitario, la comunidad le enseñaría a la Delegación como realizar altares de la tradición congo e instrumentos como maracas.

    One main objective of the delegation was the knowledge exchange  between the stranger students  and community where we did the communitary work . When students arrived they exposed about they understand about computer world and internet. they did six groups and each group did a dynamic to speak with the different levels of Mata de los Indios School, where fifteen computers will be donate by Education Secretary of State. The community teaches students the Congo tradition and musical instruments, such as, maracas.

    Armando y Zeb haciendo sus presentaciones sobre el mundo de las computadoras e Internet en la Escuela de Mata de Los Indios, Villa Mella
    Armando and Zeb doing their presentations about the computer w.0orld and Internet at the School of Mata de Los Indios, Villa Mella

    Las profesoras Magina e Ivelisse les enseñaron a los pasantes y a los estududiantes de la Escuela los pasos necesarios para hacer una maraca y los materiales que se ultilizan tales como: palo de guayaba, higuero, semillas, pintura y pega.  Como podemos ver la maraca es un instrumento muy sencillo y facil de hacer, lo cual desempeña un papel muy importante en la Cofradia del Espiritu Santo donde mujeres y hombres tocan este instrumento.  La profesora Rosa y la cofrade Catalina les enseñaron a los pasantes y algunos estudiantes como se hace la preparación de un tumulo o altar y los materiales necesarios que son: Papel Crepe, Caja, botella, etc.  Rafaela, mujer residente de la comunidad les enseño como decorar los altares con flores de papel crepe.

    Teacher Magina and Ivelisse taught the interns and the students at school  the steps to make a maraca and the materials, such as, guayaba wooden, higuero, seeds, paint and paste. Maraca is a simple and easy musical instrument to make and it does an important roll in the Holy Spirit  Brotherhood where women and men play it.  Teacher Rosa and the Brother Catalina taught to interns and some students the way like they make an altar and the necessary materials: crepe paper, a box, a bottle, etc.  Rafaela, a woman member of community taught them decoration of the shrines with crepe paper flowers.


     
     

    Volver Arriba / Go to the Top
    Volver a la página principal / Go to the Home Page

    copyright fundación melassa 
    email us: kweyland@gmail.com
    En Estados Unidos/In the US 787-466-5278
    En República Dominicana/ In the Dominican Republic 809-239-9802