Delegación
Internacional, "Enlaces académicos-comunitarios entre Puerto Rico,
República
Dominicana y Haití", Noviembre 2006
International Delegation "Community-University outreach between
Puerto Rico,
Dominican Republic and Haiti", November 2006
(texto bilingue/ bilingual text)
Para ver copia de los trabajos
finales de los/as estudiantes, oprima aqui / to see a copy of the final
essays turned in by the students, press here
Para ver el informe de logros de la propuesta
sometida a Atlantea de intercambio comunitario-universitario , oprima aquí
/ to see the Final
Goal Report about the Community-University submitted to Atlantea, click here
Para ver articulo publicado en la Revista
Exegesis, oprima aquí /
To see the published article in
Exegesis Magazine, click here
Esta delegación fue posible gracias a un proyecto de colaboración
comunitaria-académica financiado por el Programa de Intercambio
de Atlantea de la Universidad de Puerto Rico (para ver copia de
la propuesta, oprima aquí), el Decanato de Estudiantes,
el Decanato de la Facultad de Ciencias Sociales del Recinto de Río
Piedras, y el Departamento de Ciencias Sociales de la Universidad de
Puerto Rico en Humacao. Para ver copia de la metodología pedagógica
que acompaña este proyecto, oprima aqui y para ver copia del
proyecto de enlace comunitario
en Puerto Rico, oprima aquí. Los/as estudiantes que participaron
en el viaje realizaron una campaña de recaudación de fondos
que incluyó venta de comida y un Talent Show en la Universidad.
This delegation was possible thanks to a community-university
collaboration project financed by Atlantea Exchange Program at the University
of Puerto Rico (to see a copy of
the proposal, press here), the Student Dean Office, the Social Sciences
Dean Office at the Río Piedras campus, and the Department of Social
Sciences at the University of Puerto Rico in Humacao. To see a copy
of the pedagogical
methodology for this project, press here and for a copy of the community outreach component
of the project, press here. The students who participated in
the trip also did a fundraising campaign that included food sales and
a Talent Show that took place at the University.
Momentos más importantes del programa durante la Delegación: Visitas Comunitarias, Charlas,
Reflexiones y visitas a museos/ Highlights of the program during
the Delegation: Community Visits, talks, reflections, and visits to
museums
Luego de una reunión de orientación
con representantes de Melassa, fuimos a visitar el Batey de Palavé
y compartimos con los residentes de la comunidad de Palavé. Hicimos
un recorrido por el vecindario y visitamos una curandera quien nos enseño
su huerta de hierbas curativas y nos hablo de remedios caseros que ella
mezclaba para los/as enfermos/as de la comunidad. Durante el recorrido
pudimos notar la falta de recursos basicos que enfrentan a diario los/as
Dominicanos/as y los/as migrantes haitianos que viven en los bateyes (comunidades
donde antes se cortaba la caña de azúcar), como el deterioro
de las viviendas, el agua, y la luz, y se nos comento sobre la falta de empleo
despues que la CEA (Consejo Estatal del Azúcar) se privatizó
y muchos ingenios dejaron de funcionar / After meeting with representatives
from Melassa for an orientation meeting, we visited the Palavé Batey
and we shared with the residents of Palavé. We took a walk through
the neighborhood and we visited a healer who showed us her garden of herbs
she mixed for home remedies when people in the community get sick. Throught
the visit we could notice the lack of resources many Dominicans and Haitian
migrants face each day when living in "bateyes" (former sugar-cane communities)
such as the run down living quarters, no sewage system, no electricity,
and the lack of employment in the area after CEA (Sugar State Board) was
privatized and many sugar-cane mills stopped working.
En el comedor
infantil de ADASEC, donde aproximadamente 50 niños-as de origen
haitiano almuerzan a diario, jugamos con los-as niños-as e hicimos
una actividad creativa e informativa sobre la cultura de Puerto Rico.
Los-as niños-as aprendieron a dibujar la bandera puertorriqueña
ademas del coqui y otros elementos culturales que caracterizan a este pueblo
como la playa, el verde, las montañas, la cultura afro-descendiente,
entre otras cosas./ At the ADASEC Children´s Food Kitchen, where
approximately fifty children of Haitian descent eat lunch every day, we
played with the children and organized a creative and informative activity
about the culture of Puerto Rico. The children learned how to draw
the Puerto Rican flag, the "coquí", and other cultural elements that
characterize their place of origin such as the beach, the mountain, the
green and an Afro-desdendent culture, among other things.
Madeline y María pintando y jugando las niñas del Comedor
Michelle le eseña a pintar la bandera a los-as niños-as.
Nos reunimos
con representantes de Mudha (Movimiento de Mujeres Domínico-Haitianas)
para hablar sobre la condicion del/la migrante haitiano/a en República
Dominicana / We met with MUDHA (Dominican-Haitian Women´s Movement)
representatives to talk about the condition of Haitian and Dominican-Haitian
migrants in the Dominican Republic
Tiempo para reflexionar
despues de los eventos / Time to reflect after the events
Visita al Centro
de Genero de la Universidad del INTEC donde nos hablaron del programa
de prevención de violencia doméstica que el Centro ha apoyado
y colaborado junto con la Fiscalia y organizaciones comunitarias para la
defensa de los derechos de las mujeres / Visit to the Gender Studies Center
at the INTEC University where they introduced us to the violence prevention
program that the Center has helped create along with the State and other
community organizations in favor of the rights of women.
Bienvenida por la Decana del Area de Ciencias Sociales, Elsa López
/ Welcome by the Dean of the Social Sciences Area, Elsa López
Visita al refugio
de mujeres coordinado por la Fiscalia / Visit to the State
Women Shelter
Visita al Museo del Hombre Dominicano / Visit to the Museum of Domincan
Man
Grupo de Baile
Folklórico de ADASEC hace una presentación de baile típico
/ ADASEC ´s Folk Dance Group during one of their presentations
Estudiantes bailan con miembros-as del grupo de baile Folklórico
de ADASEC / Students dance with the members of ADASEC´s Folk Dance
Group
Pasadía
en la playa de Boca Chica con los/as jovenes de Mata de los Indios / Day
at the beach with Mata de los Indios´ youth.
Fiesta de religiosidad popular
en la comunidad de Mata de los Indios en la residencia de la cantante de
Salve Enerolisa / Popular religiosity celebration at the house of Salve
singer Enerolisa in the community of Mata de los Indios.
Visita a la cofradia de los Congos de Villa Mella en la comunidad
de Mata de los Indios, donde los/as estudiantes aprendienron a bailar
la música Congo / Visit to the Brotherhood of the Congos
of Villa Mella in Mata de los Indios, where the students learned how to
dance Congo music.
Presentacion de teatro y baile del grupo de jovenes de Melassa en
la escuela de Mata de los Indios / Theater and dance presentation by the
Melassa youth group at the Mata de los Indios school.
Encuentro con
la Asociación de Centros de Madre de la Frontera y las mujeres
de ASOMUNEDA, organizaciones que forman parte de la Red de la organización
madre Solidaridad
Fronteriza / Meeting with the Association of Women´s at the Border
Centers and the women from ASOMUNEDA, community organizations that are part
of the umbrella organization, Solidaridad Fronteriza
Foto del medio: Michelle Vazquez, Altagracia Tapia, coordinadora
del programa de género de Solidaridad Fronteriza, Lourdes Inoa y
Karin Weyland / Michelle Vazquez, Altagracia Tapia, coordinator of the Gender
Program at Solidaridad Fronteriza, Lourdes Inoa y Karin Weyland
Día de
Gracias en la residencia de Dajabón / Thanksgiving Day at the
residence in Dajabón
Marcha en el pueblo
fronterizo Ounamenthi / Juana Mendez de Haiti contra la violencia contra
la mujer / Manifestation at the bordering town Ounamenthi or Juana Méndez
against violence against women
Marcha en Dajabón
contra la violencia contra la mujer / Manifestation in Dajabón
against violence against women
Después de la
marcha, Solidaridad Fronteriza junto con otras organizaciones comunitarias
locales organizaron un evento para la paz para la mujer donde se firmo
un acuerdo entre el gobierno y las organizaciones de la sociedad civil
para incluir programas de prevención en las agenda de políticas
públicas / After the march, Solidaridad Fronteriza along
with other community organizations organized an event to bring peace to
women and an agreement was signed between the government and civic organizations
to include prevention programs in the public policy agenda.
Imagenes de nuestra
visita al Mercado Fronterizo Binacional. Tres dias a la semana
se abren las puertas de la frontera entre Dajabón y Juana Méndez
para el comercio local y nacional. Las mujeres juegan un rol importante
en el comercio / Images from our visit to the Binational border market.
Three days a week Dajabón and Juana Méndez open its
doors to local and national commerce. Women play an important role in
commerce.
Durante
nuestra estadía en Dajabón nos invitaron a un programa
de radio donde conversamos sobre la frontera como espacio de intercambio
y sobre la lucha por los derechos de la mujer. Nuestros-as colegas
en Puerto Rico pudieron escucharnos a través de la Página
Web www. / During our stay in Dajabón we were invited
to a radio program where we talked about the border as an space of exchange
and about the fight for the rights of women. Our colleagues in Puerto Rico
were able to listen to us by connecting to the Web Page, www.
Ultimo día
en la playa del Morro, Montecristi / Last day at the Morro Beach,
Montecristi.
Volver Arriba / Go to the Top