Delegación Internacional, "Enlaces académicos-comunitarios entre Puerto Rico,
República Dominicana y Haití", Noviembre 2006

International Delegation "Community-University outreach between Puerto Rico,
Dominican Republic and Haiti
", November 2006

(texto bilingue/ bilingual text)

Para ver copia de los trabajos finales de los/as estudiantes, oprima aqui / to see a copy of the final essays turned in by the students, press here

Para ver el informe de logros de la propuesta sometida a Atlantea de intercambio comunitario-universitario , oprima aquí  / to see the Final Goal Report about the Community-University submitted to Atlantea, click here

Para ver articulo publicado en la Revista Exegesis, oprima aquí /
To see the published article in Exegesis Magazine, click here


Intec University UPR students at Radio Marien, Dabajon    March against violence against women      

Esta delegación fue posible gracias a un proyecto de colaboración comunitaria-académica financiado por el Programa de Intercambio de Atlantea de la Universidad de Puerto Rico (para ver copia de la propuesta, oprima aquí), el Decanato de Estudiantes, el Decanato de la Facultad de Ciencias Sociales del Recinto de Río Piedras, y el Departamento de Ciencias Sociales de la Universidad de Puerto Rico en Humacao. Para ver copia de la metodología pedagógica que acompaña este proyecto, oprima aqui y para ver copia del proyecto de enlace comunitario en Puerto Rico, oprima aquí. Los/as estudiantes que participaron en el viaje realizaron una campaña de recaudación de fondos que incluyó venta de comida y un Talent Show en la Universidad.

This delegation was possible thanks to a community-university collaboration project financed by Atlantea Exchange Program at the University of Puerto Rico (to see a copy of the proposal, press here), the Student Dean Office, the Social Sciences Dean Office at the Río Piedras campus, and the Department of Social Sciences at the University of Puerto Rico in Humacao.  To see a copy of the pedagogical methodology for this project, press here and for a copy of the community outreach component of the project, press here.  The students who participated in the trip also did a fundraising campaign that included food sales and a Talent Show that took place at the University.


Momentos más importantes del programa durante la Delegación
: Visitas Comunitarias, Charlas, Reflexiones y visitas a museos/ Highlights of the program during the Delegation:  Community Visits, talks, reflections, and visits to museums

Para ver itinerario del viaje oprima aquí

primerdiacena

Luego de una reunión de orientación con representantes de Melassa, fuimos a visitar el Batey de Palavé y compartimos con los residentes de la comunidad de Palavé.  Hicimos un recorrido por el vecindario y visitamos una curandera quien nos enseño su huerta de hierbas curativas y nos hablo de remedios caseros que ella mezclaba para los/as enfermos/as de la comunidad.  Durante el recorrido pudimos notar la falta de recursos basicos que enfrentan a diario los/as Dominicanos/as y los/as migrantes haitianos que viven en los bateyes (comunidades donde antes se cortaba la caña de azúcar), como el deterioro de las viviendas, el agua, y la luz, y se nos comento sobre la falta de empleo despues que la CEA (Consejo Estatal del Azúcar) se privatizó y muchos ingenios dejaron de funcionar / After meeting with representatives from Melassa for an orientation meeting, we visited the Palavé Batey and we shared with the residents of Palavé.  We took a walk through the neighborhood and we visited a healer who showed us her garden of herbs she mixed for home remedies when people in the community get sick.  Throught the visit we could notice the lack of resources many Dominicans and Haitian migrants face each day when living in "bateyes" (former sugar-cane communities) such as the run down living quarters, no sewage system, no electricity, and the lack of employment in the area after CEA (Sugar State Board) was privatized and many sugar-cane mills stopped working.


mariacurandera noraimabatey

bateypalmarejo bateynegocio


En el comedor infantil de ADASEC, donde aproximadamente 50 niños-as de origen haitiano almuerzan a diario, jugamos con los-as niños-as e hicimos una actividad creativa e informativa sobre la cultura de Puerto Rico.  Los-as niños-as aprendieron a dibujar la bandera puertorriqueña ademas del coqui y otros elementos culturales que caracterizan a este pueblo como la playa, el verde, las montañas, la cultura afro-descendiente, entre otras cosas./  At the ADASEC Children´s Food Kitchen, where approximately fifty children of Haitian descent eat lunch every day, we played with the children and organized a creative and informative activity about the culture of Puerto Rico.  The children learned how to draw the Puerto Rican flag, the "coquí", and other cultural elements that characterize their place of origin such as the beach, the mountain, the green and an Afro-desdendent culture, among other things.  


comedorestudiantehumacao comedor

Madeline y María pintando y jugando las niñas del Comedor


comedor comedor

Michelle le eseña a pintar la bandera a los-as niños-as.



comedorpalave comedorpalave

comedorpalave comedorpalave


Nos reunimos con representantes de Mudha (Movimiento de Mujeres Domínico-Haitianas) para hablar sobre la condicion del/la migrante haitiano/a en República Dominicana / We met with MUDHA (Dominican-Haitian Women´s Movement) representatives to talk about the condition of Haitian and Dominican-Haitian migrants in the Dominican Republic


charlamudha charlamudha

charlamudha charlamudha

Tiempo para reflexionar despues de los eventos / Time to reflect after the events

  residenciareflexion reflexion


Visita al Centro de Genero de la Universidad del INTEC donde nos hablaron del programa de prevención de violencia doméstica que el Centro ha apoyado y colaborado junto con la Fiscalia y organizaciones comunitarias para la defensa de los derechos de las mujeres / Visit to the Gender Studies Center at the INTEC University where they introduced us to the violence prevention program that the Center has helped create along with the State and other community organizations in favor of the rights of women.  

intec intec2

Bienvenida por la Decana del Area de Ciencias Sociales, Elsa López / Welcome by the Dean of the Social Sciences Area, Elsa López


intec intec


Visita al refugio de mujeres coordinado por la  Fiscalia /  Visit to the State Women Shelter


fiscalia fiscalia

fiscalia


Visita al Museo del Hombre Dominicano / Visit to the Museum of Domincan Man



museo museo

museo museo

museo museo


museo museo museo

museo museo museo



Grupo de Baile Folklórico de ADASEC hace una presentación de baile típico / ADASEC ´s Folk Dance Group during one of their presentations


baile baile

baile biale baile

baile baile

Estudiantes bailan con miembros-as del grupo de baile Folklórico de ADASEC / Students dance with the members of ADASEC´s Folk Dance Group



Tour de la Zona Colonial y visita al Museo Alcalzar, el Panteón de la Patria, y el Mercado Modelo  / Tour of the Colonial Zone and visit to The Alcalzar Museum, the Patriots Pantheon and the Market
 
zonacolonial zonocolonialmuseoalcazar zonacolonialmuseoalcazar

  zonacolonialmuseoalcazar zonacolonialmuseoalcazar zonacolonialmuseoalcazar  
   zonacolonial zonacolonialmuseoalcazar zonacolonial
zonacolonial zonacolonial

El Reloj de Sol y la tumba de Eugenio María de Hostos / The Sun Clock and the tomb of Eugenio María de Hostos


zonacolonial zonacolonial

zonacolonial zonacolonialgrupo

zonacolonial mercadomodelo

El Mercado Modelo / The Market


Reunión con representantes de la Oficina de Desarrollo Humano, PNUD, donde aprendimos sobre el modelo de desarrollo humano basado en las ideas del economista ganador del Premio Nobel Amartya Sen / Meeting with representatives of the Office of Human Development, PNUD, where we learned about the human development model based on the ideas of Nobel Prize winner economist Amartya Sen.



pnud pnud pnud

pnud

Pasadía en la playa de Boca Chica con los/as jovenes de Mata de los Indios / Day at the beach with Mata de los Indios´ youth.

fiestamani fiestamani fiestamani

Fiesta de religiosidad popular en la comunidad de Mata de los Indios en la residencia de la cantante de Salve Enerolisa / Popular religiosity celebration at the house of Salve singer Enerolisa in the community of Mata de los Indios.

  fiestamani fiestamani fiestamani
fiestamani fiestamani fiestamani

fiestamani fiestamani fiestamani


Visita a la cofradia de los Congos de Villa Mella en la comunidad de Mata de los Indios, donde los/as estudiantes aprendienron a bailar la música Congo /  Visit to the Brotherhood of the Congos of Villa Mella in Mata de los Indios, where the students learned how to dance Congo music.

congos congos congos

  congos congos congos  

congos

Presentacion de teatro y baile del grupo de jovenes de Melassa en la escuela de Mata de los Indios / Theater and dance presentation by the Melassa youth group at the Mata de los Indios school.


bailemelassa bialemelassa bailemelassa

teatromelassa teatromelassa

teatromelassa bailemelassa bailemelassa  bailemelassa


Encuentro con la Asociación de Centros de Madre de la Frontera y las mujeres de ASOMUNEDA, organizaciones que forman parte de la Red de la organización madre Solidaridad Fronteriza / Meeting with the Association of Women´s at the Border Centers and the women from ASOMUNEDA, community organizations that are part of the umbrella organization, Solidaridad Fronteriza  


centrodemadre centrodemadre

centrodemadre grupo dajabon2

Foto del medio: Michelle Vazquez, Altagracia Tapia, coordinadora del programa de género de Solidaridad Fronteriza, Lourdes Inoa y Karin Weyland / Michelle Vazquez, Altagracia Tapia, coordinator of the Gender Program at Solidaridad Fronteriza, Lourdes Inoa y Karin Weyland


Día de Gracias en la residencia de Dajabón / Thanksgiving Day at the residence in Dajabón


residenciadajabon residenciadajabon


Marcha en el pueblo fronterizo Ounamenthi / Juana Mendez de Haiti contra la violencia contra la mujer / Manifestation at the bordering town Ounamenthi or Juana Méndez against violence against women

marcha marcha marcha

marcha marcha marcha

marcha marcha marcha

marcha marcha marcha

marchahaiti marcha   marcha


Marcha en Dajabón contra la violencia contra la mujer / Manifestation in Dajabón against violence against women


marcharepdom   marcharepdom2   marcharepdom

marcharepdom   marcharepdom    marcharepdom


Después de la marcha, Solidaridad Fronteriza junto con otras organizaciones comunitarias locales organizaron un evento para la paz para la mujer donde se firmo un acuerdo entre el gobierno y las organizaciones de la sociedad civil para incluir programas de prevención en las agenda de políticas públicas  /  After the march, Solidaridad Fronteriza along with other community organizations organized an event to bring peace to women and an agreement was signed between the government and civic organizations to include prevention programs in the public policy agenda.

noviolenciamujer noviolenciamujer

noviolenciamujer noviolenciamujer  

noviolenciamujer novilenciamujer

Imagenes de nuestra visita al Mercado Fronterizo Binacional.  Tres dias a la semana se abren las puertas de la frontera entre Dajabón y Juana Méndez para el comercio local y nacional.  Las mujeres juegan un rol importante en el comercio / Images from our visit to the Binational border market.  Three days a week Dajabón and Juana Méndez open its doors to local and national commerce. Women play an important role in commerce.


mercado mercado mercado

mercado

mercado mercado mercado

mercado mercado


  Durante nuestra estadía en Dajabón nos invitaron a un programa de radio donde conversamos sobre la frontera como espacio de intercambio y sobre la lucha por los derechos de la mujer.  Nuestros-as colegas en Puerto Rico pudieron escucharnos a través de la Página Web www.  /  During our stay in Dajabón we were invited to a radio program where we talked about the border as an space of exchange and about the fight for the rights of women. Our colleagues in Puerto Rico were able to listen to us by connecting to the Web Page, www.    


radiomarien radiomarien radiomarien


Ultimo día en la playa del Morro, Montecristi /  Last day at the Morro Beach, Montecristi.


playa



  Volver Arriba / Go to the Top

Volver a la página principal / Go to the Home Page

camiseta

copyright fundación melassa
email us: kweyland@gmail.com
En Estados Unidos/In the US 787-466-5278
En República Dominicana/ In the Dominican Republic 809-239-9802