Charla de Autoestima por Regino Pérez y Aidé de Pérez, miembros de ADASEC (Asociación de Ayuda Social, Ecológica y Cultural).Taller de cuerpo e imagen / Body and Identitiy Workshop
Sept 2002-2004 / Sept 2002-2004(Texto Bilingue / Bilingual Text)
Primera Parte: (sept.-dic.2002)
Las pasantes, Emma de los Estados Unidos y Federica de Suecia, impartieron un taller sobre la identidad en la comunidad de Mata de los Indios, Villa Mella. Se utilizó el teatro, la pintura y el collage como medios de expresión. Las participantes relacionaron la identidad con la nacionalidad, el país, el nombre y la personalidad. También se habló de la identidad grupal o colectiva como la identidad nacional y lo que significa ser dominicano/a.
Como ejes estratégicos se exploró la relación entre la religión, la cultura, el lenguaje, el color y el cabello, así lo expresó una participante: "Somos la imagen de los africanos." Como resultado de este taller las participantes escribieron una obra de teatro titulada "La Aparición del Espíritu Santo" relacionada con la cultura afro-dominicana y la tradición de la Cofradía de los Congos del Espíritu Santo.Part I: (Sept.-Dic. 2002)
Two interns, Emma from the United States and Federica fom Sweden, gave a workshop on identity in the community of Mata de los Indios, Villa Mella. They used painting, collage and theatre to express themselves. The participants related the issue of identity with their name, their country and their personality. They also discussed group identity, like the issue of national identity and what it means to be Dominican. They explored the relationship between their national identity and their religion, culture, language, color, and hair, as one participant exclaimed "we are the image of the African people". As a result of this workshop the participants wrote a play titled "The Origin of the Holy Spirit" about Afro-Dominican culture and the Brotherhood of the Congos of the Holy Spirit.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Segunda Parte (Jul.- Dic. 2003)Foto 1: Yomaira, Balbina, Emma y Federica
Foto 2: la exposición
Foto 3: Marilyn, Federica y Yomara
Foto 4: Yohanka, Yessy, Emma, Federica y Yomara
Foto 5: Yessy
Foto 6: Yohanny y Yessy
Foto 7: Yohanny
Foto 8: YomaraEl objeto de este taller es proveer una exploración de la identidad individual y cultural a través del baile, teatro, pintura, y discusión colectiva. Las metas del taller son :
- Desarollar un sentido de empoderamiento en cuanto a la imágen
- Fortalecer confianza en sí mismo
- Conciencia del cuerpo y sentido de centralización en él
- Afirmación cultural
- Conocimiento de formas artísticasCon la ayuda del ánimo y la creatividad de los participantes, logramos todo esto y más!
¿QUE NOS REPRESENTA COMO DOMINICANOS?
-La cultura
-La pobreza
-Los frutos
-La familia
-El trópico
-El folclore
-Los merengueros:Ejemplo, Fernandito Villalona.
-La policía como medio para evitar la delincuencia.
-Las trenzas, color, cabello, la boca grande descendencia Africana.
-El arte dominicano.
-El símbolo de la bandera.
-La pelota como medio de salir de la pobreza.Esta parte terminó con la puesta en escena de una obra de teatro escrita durante estos talleres. El profesor de teatro Domingo Duluc nos ayudó a montar la obra y le agradecemos su participación en el taller.
Part 2: (Jul. - Dec. 2003)
The objective of this workshop is to explore individual and cultural identity through dance, theatre, painting and discussion groups. The goals of this workshop are:
- To develop a sense of empowerment
- To strengthen self-confidence
- Raise conciousness around body and self image
- Cultural affirmation
- Knowledge of artistic formsWith the help of the motivation and creativity of the participants, we'll acomplish this and even more!
WHAT REPRESENTS US AS DOMINICANS?
- Culture
- Poverty
- Results
- Family
- Tropics
- Folklore
- Merengue Musicians. For example, Fernandito Villalona
- Police as a means of evoiding delinquency
- Braids, color, hair, full lips of our African heritage
- Dominican Art
- Dominican Flag
- Baseball as a way to get out of povertyThis part finished with a theatre play written during these workshops. Theatre teacher Domingo Duluc helped us to improve our voices and movements in the play. We thanked him for his participation in the workshop.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Fotos de las participantes del taller.
Pictures of the workshop's participants.
En el taller de cuerpo e imagen recibimos una charla de auto-estima. "Fue muy interesante ya que aprendimos lo importante que es que una persona sepa sobre su auto -estima". Yessy dijo, "Yo me auto -evaluo como una persona cariñosa, alegre, bullosa, y enojosa." Tambien uno tiene que auto -evaluarse a uno mismo para evaluar a otros. La auto -evaluacion tiene que ver con aceptarte como tu eres y aceptar a los demas como son.
También hablamos sobre el pensamiento negativo y como superarlo. Eugenia dice: "Todo lo que tiene que ver con cosas negativas, como por ejemplo cuando mi madre dice, "Tu si eres bruta, fea!", yo le contesto "Cancelado!" y cuando dice cosas positivas yo digo, "Aceptado!".
Angelina dijo, "A mi me dicen enana", y yo digo, "Tengo que aceptarme tal como soy, por algo Dios me hizo asi".
Johanny y todas las que participamos en la charla de auto-estima desde ese momento pensamos distinto y respetamos la opiniones de cada quien. Aceptamos a las personas como son y nos aceptamos nosotras como somos.
Self-esteem lecture by Regino Pérez y Aidé Pérez, members of ADASEC (Social, Ecological and Cultural Association).
The participants of the Body and Identity workshop received a self-esteem lecture by Regino and Aidé. "I was very interesting because from that moment on we think different and respect the opinions of the others". Yessy said, "We accept people as they are and we accept ourselves as we are".
We also talked about negative and positive thoughts and how to change them. Eugenia said: "Negative things, for example, when my mother says 'you are foolish and non attractive', I answered her 'cancelled!' and when she says positives things I say 'accepted!'"
Angelina said: " People call me shorty" and I say "I accept me as I am, God created me with a purpose"
Johanny and other girls that participated in the self-esteem lecture think different from that moment and respect the opinions of other people. "We accept people as they are and as accept ourselves as we are".
Aidé y Regino dando la charla de auto-estima
Aidé and Regino giving their talk on
self-esteem
Taller de Identidad "Pelo Bueno/Pelo Malo" con Pintura y Collage
En este taller exploramos las definiciones de nuestro cabello y como nos sentimos con él. También hablamos sobre lo que otra gente piensa sobre las diferencias del cabello, y reevaluamos lo que nosotras pensamos.
Leonela dijo, "Cuando me dicen que tengo el pelo malo, yo le digo comprame un desrizado". Lizeth dijo, "A mi no me gusta mi cabello porque es malo".
¿Qué tiene ver el cabello malo
con el cabello bueno?
El cabello duro como el de nosotras le dicen
"malo" y tenemos que desrizarlo para que se ponga lacio. El pelo lacio
es "bueno". Despúes que nos dieron la charla de auto-estima,
ya no creemos que uno es bueno ni otro malo sino diferentes. Cuando
nos dicen ustedes tienen el pelo malo nosotras les contestamos meneando la
cabeza. Y les explicamos que el pelo rizado o duro no es malo y que viene
de los africanos y como nosotras somos descendientes de los africanos
tenemos el pelo así.
Identity Workshop "Good Hair/ Bad Hair with drawing and collage
On this workshop we explored our hair definitions and how we feel with it. We also talked about thoughts other people about differences of hair, and reevaluated what we thought.
Leonela said: "When people say me that I have bad hair, I say them you buy me a uncurly". Lizeth dijo " I like my hair because is bad".
What is the matter between Good Hair and Bad
Hair?
Curly hair as we have it, people say "bad"
and we have to uncurly to getting straight. Straight hair is
"good". After the self-estimate lecture, we don't believe that hair
is good or bad, just it is different. When people say us you have bad
hair we ask to them seekink the head and explain them that curly hair
is not bad and it comes from African people and we are descendents
from African so we have our hair in that way.
Tercera Parte: (Feb. 2004 en adelante)
En febrero del 2004 recomenzamos el taller con ensayos de la Obra de Teatro. Domingo Duluc completó algunos de esos ensayos en el 2003 y la obra ya está lista para su próxima presentación.
Parte 3: Feb. 2004 on going)
In February 2004 we began with the workshop rehersals about the play. Domingo Duluc completed some of those rehersals in 2003 and the play is ready for our next presentation.
También comenzamos con el proyecto de la carta de video dirigido por la Pasante Prisca Melliance del Programa de Intercambio Internacional para enviar a los jóvenes dominicanos de GAP (Proyecto de Acción Global) residentes de New York.
We also began with the proyect of the video letter managed by intern Prisca of the International Exchange Program to send to Dominican youth residing in New York. This is a collaboratie project with GAP (Global Action Project) located in New York City.
TRABAJO CON LAS VIDEOCARTAS
El día 6 de marzo la pasante Prisca trabajó con las niñas de la comunidad de Mata de los Indios, Villa Mella acerca de las video cartas. Ahora, tenemos seis grupos conformados por 2 o 4 jóvenes con quienes hemos ido trabajando los temas de la cultura, identidad, economía, historia y la mujer dominicana.
Yomara,Yomaira, Lucía y Yohanka van a investigar la cultura dominicana y desean visitar en algún momento el museo de la Cofradía del Espíritu Santo con el propósito de grabar imágenes.
Con respecto a la identidad, Theali pensó que sería posible entrevistar a algunas personas en las calles de la ciudad de Santo Domingo y de Villa Mella; formulando preguntas sobre su identidad y su herencia africana.
Para la economía, Catherine y Merci propusieron ir a algunas de las plantaciones de cacao, café o de caña de azúcar para hacer filmaciones. Debido a que la industria turística es tan importante, ellas piensan en un futuro próximo visitar alguno de los resorts cercano a la ciudad y si no es posible, entonces al mercado modelo.
María, Yanna y Escarlin trabajaron el tema de la historia dominicana y pensaron que podríamos grabar la mayoría de su material en la zona colonial visitando sitios como el Parque Independencia, la calle de El Conde, el Parque Colón.
Marianela se ofreció para trabajar sobre la mujer dominicana y ella dijo que sería adecuado visitar la Provincia Salcedo y entrevistar a algunas personas en la calle para ver si saben algunas cosas sobre las mujeres dominicanas y su herencia.
WORK WITH VIDEO LETTERS
6 March, the intern Prisca worked with girls of the Mata de los Indios community, Villa Mella about video letters. In this moment, we have six goups with two or four girls whom have gone working culture, identity, economy, History and Dominican women.
Yomara, Yomaira, Lucía and Yohanka going to research about the Dominican Culture and they would like to visit the museum of the Holy Spirit Brotherhood to film images.
With respect to identity, Theali thought it is possible to enterview some people on the Santo Domingo streets and Villa Mella. Doing questions about their identity and African heritage.
For economy, Catherine and Merci had the idea to go some cacao, coffee and sugar cane plantations to film. Due to tourist industry is very important, they would like to visit one resort near the city, and if it is not possible, the Model Market.
Maria, Yanna and Escarlin worked the Dominican History and they believe that we could film the major part of their theme in the Colonial Zone visiting places, such as, Independence Park, El Conde street, Colon Park, etc.
Marianela accepted to work about the Dominican
Women and she sais it is adecuate to visit Salcedo Province and to enterview
some people on the street to see they know something about Dominican
Women and their heritage.
Volver Arriba / Go to the Top
Volver a la página principal / Go
to the Home Page
copyright fundación melassa
email us: kweyland@gmail.com
En Estados Unidos/In the US 787-466-5278
En República Dominicana/ In the Dominican Republic 809-239-9802